sábado, 21 de maio de 2016

L'Albatros - Charles Baudelaire - Tradução: Delfim Guimarães



Portrait of Charles Baudelaire - Felix Vallotton - 1902


Souvent, pour s'amuser, les hommes d'équipage
 Prennent des albatros, vastes oiseaux des mers,
 Qui suivent, indolents compagnons de voyage,
 Le navire glissant sur les gouffres amers.

A peine les ont-ils déposés sur les planches,
 Que ces rois de l'azur, maladroits et honteux,
 Laissent piteusement leurs grandes ailes blanches
 Comme des avirons traîner à côté d'eux.

Ce voyageur ailé, comme il est gauche et veule !
 Lui, naguère si beau, qu'il est comique et laid !
 L'un agace son bec avec un brûle-gueule,
 L'autre mime, en boitant, l'infirme qui volait !

Le Poète est semblable au prince des nuées
 Qui hante la tempête et se rit de l'archer ;
 Exilé sur le sol au milieu des huées,
 Ses ailes de géant l'empêchent de marcher.




Picture of Baudelaire - Autoria Desconhecida


Às vezes no alto mar, distrai-se a marinhagem 
 Na caça do albatroz, ave enorme e voraz, 
 Que segue pelo azul a embarcação em viagem, 
 Num vôo triunfal, numa carreira audaz. 

 Mas quando o albatroz se vê preso, estendido 
 Nas tábuas do convés, — pobre rei destronado! 
 Que pena que ele faz, humilde e constrangido, 
 As asas imperiais caídas para o lado! 

 Dominador do espaço, eis perdido o seu nimbo! 
 Era grande e gentil, ei-lo o grotesco verme!... 
 Chega-lhe um ao bico o fogo do cachimbo, 
 Mutila um outro a pata ao voador inerme. 

 O Poeta é semelhante a essa águia marinha 
 Que desdenha da seta, e afronta os vendavais; 
 Exilado na terra, entre a plebe escarninha, 
 Não o deixam andar as asas colossais!





Reações:

0 Lamentos Finais De Cadáveres: